БІБЛІЙНИЙ ТЕКСТ: Текст, використаний для цієї Біблії для вивчення, не є новим перекладом, а переглядом Авторизованої версії, відомої в народі як Версія короля Якова (надалі – KJV), вперше опублікованої в 1611 році. Ми зробили цю редакцію з постійним посилання на ті самі єврейські та грецькі рукописи, які використовували перекладачі KJV.
Ми усвідомлюємо, що деякі християни, які люблять KJV, не приймуть жодних змін, внесених у нього. Вони можуть заперечити, що немає сенсу змінювати версію, яку Бог так сильно благословив і яку багато англомовних християн використовували протягом століть. Багато хто з тих, хто так думає, можливо, не знають, що оригінальні перекладачі KJV багато разів використовували попередні переклади, і що KJV уже переглядалося кілька разів. Версія, загальнодоступна християнам протягом багатьох років, не була оригінальною версією, завершеною в 1611 році, а редагованою в 1769 році. Виробники видання 1967 року Довідкової Біблії Скофілда зробили певний перегляд KJV, як вони повідомляють нам у їх вступ. Інші також підготували власну редакцію – наприклад, Нова Біблія короля Якова.
Ревізію, яку ми зробили, не слід плутати з жодною з них. Однак наша мета була такою ж, як і у перших перекладачів KJV, а також у тих, хто з того часу вніс корисні зміни до KJV. Ми хотіли надати дуже точну версію з чіткою та зрозумілою мовою для всіх тих, хто читає Біблію. Коли Бог спочатку дав Своє Слово тим, хто його записав, Він дав його у формі мови та мови, які люди зазвичай використовували в той час, тому що Він хотів, щоб Його одкровення було легко зрозумілим для людей. Ми намагалися наслідувати Його приклад.
Ми зберегли використання курсиву. Перекладачі KJV додали слова не в єврейському та грецькому тексті, але які, на їхню думку, були необхідними, щоб скласти повне речення або зробити фразу чи речення зрозумілими. Коли вони це зробили, вони виділили ці додані слова курсивом. Ми зробили те саме. У івриті та грецькій (як і в усіх мовах) деякі слова мають більше ніж одне значення, і через це слова та цілі речення можуть перекладатися по-різному від цієї версії, яку ми підготували. Іноді ми розміщуємо в примітках ці можливі альтернативні переклади.
ПРИМІТКИ: Наша єдина мета написання та публікації цих приміток полягала в тому, щоб надати читачеві допомогу в кращому розумінні Слова Божого, і таким чином повніше застосувати його на практиці. Вони символізують багаторічну наполегливу працю. Було докладено велику увагу, щоб спробувати пояснити те, що міститься в тексті Біблії, і не представити жодних упереджень чи упереджень, які ми можемо мати. Звичайно, цілком можливо, що нам це не завжди вдавалося, і читач іноді може знайти помилки в фактах або помилки в тлумаченні вірша чи уривка. Якщо нам вкажуть на ці речі, і ми переконаємося у своїй помилці, ми будемо дуже раді виправити будь-яку подібну річ у наступних виданнях. Правда – це те, до чого ми постійно прагнемо, і все, що є меншим за правду в наших думках, розмові та написанні, є неприйнятним і болючим для нас, як і має бути для кожного, хто читає це. Нехай буде хвала тільки Богу, якщо ті, хто користується нашою Біблією для вивчення, завдяки їй досягнуть кращого розуміння істини. Ми щиро погоджуємося з псалмоспівцем, який писав: «Не нам, Господи, не нам, але Йменню Своєму дай славу через милість Свою та через правду Свою» (Пс 115:1). У цьому ми матимемо свою радість і задоволення.
Ми надали дуже багато посилань у примітках і в короткому узгодженні в кінці. Ми сподіваємося, що всі ці посилання є точними, але ми знаємо, що помилки під час перевірки завжди можливі й можуть траплятися тут і там. Якщо читач виявить будь-які подібні помилки, ми будемо вдячні, якщо нам на них вкажуть.